segunda-feira, 28 de outubro de 2013

Um equívoco bíblico

Este post tem o objetivo de mostrar, com um exemplo apenas, que não é tão simples compreender a Bíblia.

Os evangelhos, particularmente o de Mateus, procuram ligar a figura de Jesus às profecias do Velho Testamento. Isso acaba por gerar imensas confusões. Sobre essas confusões existe abundante bibliografia. Mas vamos ficar em um pequeno detalhe.
Para que se compreenda o que vem a seguir, é preciso primeiro lembrar que o Antigo Testamento foi escrito em Hebraico. O Novo Testamento em Grego. Mas, mesmo antes de Cristo, o Antigo Testamento foi traduzido para o Grego: é o que se chama a Septuaginta, ou - mais no popular - a Setenta.
Os autores dos evangelhos considerados canônicos utilizaram-se do Antigo Testamento por meio da Setenta. Portanto em Grego.



Em Isaías 40:3, na versão em Português da tradução Almeida corrigida e revisada fiel, lê-se o que consta na Setenta:
Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai no ermo vereda a nosso Deus.

Pois foi o que leram os evangelistas.

Daí que Lucas escreve:
Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas(Lucas 3:4)

E João (a falar de João Baptista):
Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías(João 1:23)

Pois bem: o texto hebraico, original, diz outra coisa. O que aliás, já é reconhecido em várias outras traduções para o Português 
A tradução Almeida Revisada:
Eis a voz do que clama: Preparai no deserto o caminho do Senhor; endireitai no ermo uma estrada para o nosso Deus.
A tradução da Nova Versão Internacional:
Uma voz clama: "No deserto preparem o caminho para o Senhor; façam no deserto um caminho reto para o nosso Deus".
A versão da Sociedade Bíblica Britânica:
Eis a voz do que clama: Preparai no deserto o caminho de Jeová, endireitai no ermo uma estrada para o nosso Deus.
A tradução da Versão Católica:
Uma voz exclama: Abri no deserto um caminho para o Senhor, traçai reta na estepe uma pista para nosso Deus.

Mas todas essas traduções mantiveram, no Novo Testamento,  o texto adotado pelos evangelistas, ou seja, o texto errado.

Enfim, o texto de Isaías menciona uma voz que clama. Clama o quê? Clama a pedir que, no deserto, se prepare o caminho etc etc...

Os evangelistas, por conhecerem o texto de Isaías pela Setenta, colocaram a voz que clama no deserto.
A passar sede.

Se procurarmos na Internet, há inúmeras páginas que se utilizam desse bordão: Voz que Clama no Deserto.

Por ironia (a ironia adora essas coisas), há uma página no Facebook chamada exatamente de Voz que Clama no Deserto (aliás, há muitas), que ostenta na sua imagem do alto da página o seguinte dizer de Lutero:
A menos que me convençam, pelas Escrituras ou por razões claras, de que estou errado, eu permaneço constrangido pelas Escrituras.

Resta saber, a que Escrituras se referia o reformador.

Nota 1: É curioso que, por ser a Bíblia inspirada por Deus, este não tenha dado a dica aos evangelistas de que o texto grego estava errado.

Nota 2: Quem me chamou a atenção para esse equívoco foi a professora Rosangela Barreto Gonçalves, que me atura - junto com outros alunos - toda semana nas aulas de Hebraico. 
Deixa que coloque aqui esse agradecimento, mas com a ressalva de que a prof. Rosangela certamente não compartilha de minhas ideias sobre a Bíblia.


2 comentários:

Anónimo disse...

Quanto ao texto supra citado: O meu entendimento é que o profeta Isaías fazia alusão justamente a João Batista e não a Jesus. E , quando diz, a voz que clama no deserto, pois era João Batista que pregava por onde passava, conclamando o arrependimento dos pecadores e todos o consideravam um lunático e ele era como um pregador no deserto , pois ninguém lhe dava ouvidos. Mas ele tinha também muitos seguidores e ele próprio se disse preparador do caminho do messias. Ele criou o evento do batismo e quando viu Jesus, reconheceu neste o enviado de Deus e humildemente o batizou dizendo que ele é que deveria ser batizado por Jesus. Naqueles tempos antes do batismo de Jesus , João Batista e quem era mais conhecido como pregador e mais reunia pessoas ao seu redor, aos poucos foi-se deixando submeter ao segundo plano para que Jesus tomasse o lugar de destaque.
Segundo a visão espírita, houve gigantesco esforço das altas hierarquias celestes para a preparação do planeta para a vinda do Cristo, foi traçado planos espirituais e cerca de cinco séculos antes houve o envio de espíritos iluminados à crosta terrestre como Buda na Índia , Confúcio e Lao Tse na China , Tales , Pitágoras , Ésquilo, Sócrates , Platão, Péricles, Aristóteles na Grécia e outros . As ciências e as artes, a filosofia e a religião alcançaram altos índices de progresso.
Na minha humilde opinião acho que Jesus deveria ter vindo na Grécia onde talvez fosse mais bem recebido e compreendido. Mas a espiritualidade traçou sua vinda para o reduto do truculento império Romano, onde imperava a lei do machado e da lança e da espada, com toda sorte de desmandos , violências , perseguições e morticínios ... e foi ali que a humanidade ia receber a visita augusta do Soberano Cristo em missão extremamente difícil, que só um espírito de tão alta qualificação estaria preparado para cumpri-la. Fecundar a terra com a mensagem Crística com o sacrifício de cruz.

Alberto disse...

Segundo você, essas altas hierarquias celestes faziam planos piores do que os do governo Dilma e do governo Passos Coelho. Mas sobre esse agito espiritual todo não tenho nada a dizer. Já me bastam as mazelas terrestres.
Meu post serve apenas para mostrar que Isaías não disse "voz que clama no deserto". Nem em referência a Jesus, nem a João, nem a ninguém. Ele simplesmente disse outra coisa.