segunda-feira, 19 de abril de 2004

Tradução


O texto a seguir eu achei neste blog aqui.

Não consegui saber que língua é essa mas como adoro desafios, traduzi. Tem algumas partes difíceis. Fazer o quê. Rapadura é doce mas...

LISBOA

Lissabon är precis lika bra som det ska vara. Staden är lika vacker som förut, maten nästan lika oätlig, tanterna lika gulliga (och förkrymta), "carrie:sarna" (de pyttesmå spårvagnarna) lika söta, caffe com leche (kinesa) lika fantastiskt gott, spriten lika billig, utsikten från hotellrummet totalt andlöst magnefik och Alfama visade sig vara en helt ok stadsdel att bo i. Dock många trånga gränder och smala smala stentrappor, men helt ok. Lite långt att gå från barerna i Bairro Alto på natten.
Med gudieboken långt nerpackad i väskan och utan karta strosar vi runt och njuter. Vi kan den här staden och vi trivs oroväckande bra.


TRADUÇÃO:

LISBOA

Lisboa é precisamente como o Brasil mas falta vara. As Estudantes são como vacas em fúria, matam aulas como ostras [aqui não sei se é matam aulas pra comer ostras ou matam aulas como comem ostras, ou seja, uma atrás da outra, N. do T.], badernam como gorilas (ou formigas), “coçam o saco” (ou seja, não fazem porra nenhuma), tomam soja, café com leite (em caneca) como gotas fantásticas, fervidas no bule, se mandam dos hotéis totalmente perdidas e vão à magnífica Alfama visando achar vara de um jeito ou de outro. Então se a mangueira do cara é grande ou pequena pequena tanto faz, sendo homem tá OK. Lambem [me recuso a traduzir o resto dessa frase, N. do T.]. No Bairro Alto não há nada.
Mas boca livre dá em pancada e já que outros tantos descartam esse troço vim rasgando as juntas. Vim candente e estou de olho, vim provocando três no braço.

Observação: O blog da Yukio, da Suécia, era - tal qual o meu - do Mblog. Descobri, agora (fevereiro de 2.006), que ela tem novo blog. É esse que indico acima

Sem comentários: