quinta-feira, 23 de julho de 2015

O paralelismo na poesia bíblica

Há poesia em muitos sítios da Bíblia.
O penúltimo capítulo de Gênesis é um deles. Jacó, antes de falecer, abençoa seus filhos.
Os Salmos, os Provérbios, Jó, os Cânticos dos Cânticos são poesia. Etc.

A poesia do Tanakh, o Velho Testamento, não possui rimas, nem métrica, no original hebraico.
Mas tem uma característica chamada de paralelismo.
Os versos guardam relações entre si que podem receber esse nome: paralelismo.
Há o paralelismo sinônimo:

"Perdoa todas as tuas faltas
Cura todos os teus males."

(Salmos 103:3)

O segundo verso é "sinônimo" do primeiro. 
De algum modo repete o primeiro.

Há outros tipos de paralelismo. 
Mas o que importa aqui é o paralelismo Jano.
Jano vem, aqui, do deus romano. O deus de duas caras.



Esse tipo de paralelismo é assim chamado porque  há uma palavra central que tem duas acepções diferentes. Uma serve à parte inicial do poema. A outra faz sentido em relação ao final da composição poética.

Exemplo?

Cântico dos Cânticos 2:12:
הנצנים נראו בארץ 
עת הזמיר הגיע
וקול התור נשמע בארצנו

Isto pode ser lido mais ou menos assim:

Hanitsanim nireú baárets, 
et hazamir higuiiá 
vekôl hatôr nishmá beartsênu.

Pois: a palavra "zamir" que segue o artigo "ha", significa tanto "poda" quanto "canto".

Os dois primeiros versos podem ser traduzidos por:

As flores aparecem na terra, 
o tempo da poda chegou.

Mas o segundo e o terceiro versos exigem outra tradução:

O tempo do canto chegou
e a voz da rola se escuta na nossa terra.

Essa não é, infelizmente, a tradução que temos para o português.

A Bíblia de Jerusalém, neste versículo, não se sai mal:

As flores florescem na terra,
o tempo da poda vem vindo,
e o canto da rola 
está-se ouvindo em nosso campo.

Já a "Almeida corrigida e revisada fiel" ignora a poda:

Aparecem as flores na terra, 
o tempo de cantar chega, 
e a voz da rola 
ouve-se em nossa terra.

Enfim, como melhor traduzir isso, de modo a levar em consideração os dois significados da palavra  "zamir" e, assim, ser fiel - o mais possível - ao texto hebraico?

Sem comentários: