Ainda sobre o paralelismo Jano:
Este versículo de Gênesis 49, o 26 (parcial) é de difícil tradução.
ברכת אביך גברו על-ברכת
הורי
עד תאות גבעת עולם
Lê-se mais ou menos assim:
Birrôt avirrá gaveru al-birrôt
Horái
Ad taavát guiveôt olâm
Esses versos fazem parte do belíssimo poema que nos traz a benção de Jacó a seus filhos, pouco antes de morrer.
A "palavra Jano", nestes versos é "Horái".
Ela tanto significa "meus progenitores" quanto "montanhas eternas" ("everlasting mountains" segundo o BDB, dicionário hebraico - inglês do Velho Testamento de Brown, Driver e Briggs).
Diante disso, não se deve ter surpresa quando, depois de ler esse mesmo versículo na tradução para português "Almeida corrigida e revisada fiel":
As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos
de meus pais,
até à extremidade dos outeiros eternos
lermos na tradução "Almeida revisada Imprensa Bíblica":
As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos
dos montes eternos,
as coisas desejadas dos eternos outeiros
Já a Bíblia de Jerusalém traduz assim:
Bençãos de teu pai te elevaram sobre bençãos
das montanhas antigas
sobre as aspirações das colinas eternas.
Difícil, não?
Sem comentários:
Enviar um comentário