domingo, 26 de julho de 2015

O paralelismo na poesia bíblica (2)

Ainda sobre o paralelismo Jano:
Este versículo de Gênesis 49, o 26 (parcial) é de difícil tradução.

ברכת אביך גברו על-ברכת
הורי
עד תאות גבעת עולם

Lê-se mais ou menos assim:

Birrôt avirrá gaveru al-birrôt

Horái

Ad taavát guiveôt olâm

Esses versos fazem parte do belíssimo poema que nos traz a benção de Jacó a seus filhos, pouco antes de morrer.

A "palavra Jano", nestes versos é "Horái".
Ela tanto significa "meus progenitores" quanto "montanhas eternas" ("everlasting mountains" segundo o BDB, dicionário hebraico - inglês do Velho Testamento de Brown, Driver e Briggs).

Diante disso, não se deve ter surpresa quando, depois de ler esse mesmo versículo na tradução para português "Almeida corrigida e revisada fiel":

 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos
 de meus pais, 
até à extremidade dos outeiros eternos

lermos na tradução "Almeida revisada Imprensa Bíblica":

As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos
 dos montes eternos, 
as coisas desejadas dos eternos outeiros

Já a Bíblia de Jerusalém traduz assim:

Bençãos de teu pai te elevaram sobre bençãos
das montanhas antigas
sobre as aspirações das colinas eternas.

Difícil, não?


Sem comentários: