Já escrevi em algum lugar, alguma hora, que o Tractatus, de Wittgenstein, foi traduzido para o português, no Brasil, pelo aloprado professor Giannotti. e que Vilem Flusser, outro maluquete, discordou da tradução - veja só - da primeira frase.
Para um, era: O mundo é tudo o que ocorre. (Giannotti)
Para o outro: O mundo é tudo o que é o caso.
Haja!
Nas traduções para o inglês:
The world is everything that is the case.
ou
The world is all that is the case.
O tradutor do Google concorda com Flusser. O que não significa quase nada...
Quanto ao original alemão: Die Welt ist alles, was der Fall ist.
Aliás, nada disso parece significar nada.
Enquanto a Coreia do Norte ameaça o mundo com aquilo que é o caso, no Brasil o caso é o deputado Feliciano, dublê de pastor do fim do mundo e seus ferrenhos adversários de sofá.
Em Portugal, discute-se se a austeridade grudou no fundo da panela, ou seja, se o fogo deveria ter sido abrandado um bocadinho antes.
E o primeiro ministro que colocou a panela a ferver torna-se agora comentarista da situação.
Haja!
Enquanto o frio não permite que a Primavera se estabeleça, Bragança continua a ser o caso.
Bem haja!
Sem comentários:
Enviar um comentário