quinta-feira, 29 de setembro de 2011

O amor em Portugal


As diferenças entre o Português praticado em Portugal e o usual no Brasil são muitas.
No Brasil alguma ação ou providência pode vir a dar resultado. Em Portugal, pode resultar.
Lá a indústria que monta os carros é a indústria automobilística. Cá as viaturas são produzidas pela indústria automóvel.
No Brasil, restauração é o ato ou efeito de restaurar. Em Portugal também. Mas aqui pode ser, por influência do francês, o conjunto de atividades vinculadas a restaurantes e similares.
No Brasil as pessoas educadas falam por favor. Em Portugal diz-se faz favor ou se faz favor (que até se abrevia, na escrita, sff).

Não sei se o amor, em Portugal, é mais intenso. Mas seguramente os amantes, aqui, são melhores na colocação pronominal:

Por discrição, omito o nome da amada

4 comentários:

Léa, a irmã. disse...

Sempre me lembro de você pequenino pedindo alguma coisa para nossa irmã e ela, no papel de 2a. mãe, como sempre, ficava esperando por um pedido mais gentil. Ao que você respondia: "fáfavor?".
Só agora percebo que era o "faz favor" e que nós não falamos assim. Se, na infância falávamos assim, deve ser por causa do papai.
Já naquele tempo, vc preferia a versão portuguesa!
Beijos da Léa.

Bic Laranja disse...

Uma série de curiosidades muito interessante. A mais curiosa, a que Léa, a mana, disse.
Cumpts

Anónimo disse...

Há várias ideias acerca de quando começaram a divergir o português do Brasil e o de Portugal.

O professor titular da USP Ataliba Teixeira de Castilho disse numa entrevista ao jornal da UNICAMP:

"Há várias posições sobre isso.
Uns dizem que a partir do Século XIX começou a ser construída uma gramática do português brasileiro, quer dizer, uma nova língua, distinta do português europeu. Mas se analisar o português medieval, como fez a minha mulher Célia Maria Moraes de Castilho em sua tese de doutorado, descobre-se que aquilo que se explicava como um abrasileiramento do português, na verdade, já se encontrava lá, sobretudo nos documentos do Século XV. Ou seja, esse português veio para o Brasil e foi preservado.
Nós estamos fazendo mudanças gramaticais a partir dessa base.
Já Portugal, a partir do Século XVIII, imprimiu um novo rumo à língua, por isso é que muito do que aqui sobreviveu, não existe mais lá.
Eles é que estão diferentes, não nós."

Acho bonita essa diferença que existe entre o Brasil e Portugal, somos "parecidos, no entanto não somos iguais.
Beijos do Brasil!

Eliane

Anónimo disse...

Gramaticalmente, essa é a forma correta, com "ênclise", isto é, o pronome após o verbo, assim mesmo: AMO-TE. Desta forma, falam mesmo errado os brasileiros do Brasil. Mas fiquem tranquilos: na hora de amar, também amamos certo!
Parabéns pela página.
Cici Lora, SP/Brasil