A árvore abaixo é uma oliveira. Até aí, tudo bem.

Ora, a laranjeira dá laranja, a bananeira dá banana, por que raios a oliveira dá azeitona?!

As vagas para os veículos foram cuidadosamente demarcadas. Por que diabos a segunda faixa ficou menor que as demais?!

3 comentários:
A oliveira "dá" olivas = azeitona (vocábulo árabe)
Está bem. Mas por quais cargas d'água não temperamos a comida com sumo de oliva?
O vocábulo árabe sobrepôs-se nas hespanhas ao termo latino. Não sei a razão mas o caso deve estar bem estudado algures. Avento que a sobreposição do léxico árabe neste caso se deva à sua técnica agrária superior ao legado romano. Depois a história da língua diz-nos que a lógica que propõe para a derivação lexical é eminentemente erudita e o substrato árabe do português ocorreu por via popular. Eis a razão de vossemecê poder dizer com propriedade que tempera a comida com sumo de oliva (i.e. óleo) mas tal não passará de excentricidade erudita. A agravar sucede que o termo «óleo» já entrou no português para designar gorduras doutra espécie que não o azeite - inclusive na culinária - o que só baralha. Cuido que com o espanhol o seu modo possa praticar-se com menos confusão.
Obrigado por me dar azo a pensar alto.
Cumpts.
Enviar um comentário