quinta-feira, 29 de outubro de 2015
Nova trindade para Portugal
A entrevista a Jerónimo de Souza (Partido Comunista) na SIC/SIC Notícias leva à conclusão de que Portugal passará a ser governado por uma nova trindade.
O PS entra com seus Dez Mandamentos, o PCP limita-se a um "Passa de mim este cálice" e o Bloco de Esquerda, ungido em novo Espírito Santo, incita os portugueses a falar línguas estranhas.
segunda-feira, 26 de outubro de 2015
Humor socrático
O jornal das oito da SIC, hoje (26/10/2015), resumiu as estranhezas relativas ao caso José Sócrates, o ex-Primeiro-Ministro português.
A mim, basta uma.
Era uma vez um grande amigo do ex-PM - Carlos Santos Silva.
Tão grande que lhe fornecia vultosas somas em dinheiro para que as torrasse como bem lhe aprouvesse.
Tendo tão chegado amigo adquirido obras de arte de elevado valor, descobriu-se que várias dessas obras foram parar nas paredes da residência do ex-PM.
Mais: algumas foram achadas na casa de empregada de Sócrates.
Questionado a respeito, este teria afirmado:
- Não me dei conta disso.
Era uma vez um grande amigo do ex-PM - Carlos Santos Silva.
Tão grande que lhe fornecia vultosas somas em dinheiro para que as torrasse como bem lhe aprouvesse.
Tendo tão chegado amigo adquirido obras de arte de elevado valor, descobriu-se que várias dessas obras foram parar nas paredes da residência do ex-PM.
Mais: algumas foram achadas na casa de empregada de Sócrates.
Questionado a respeito, este teria afirmado:
- Não me dei conta disso.
terça-feira, 6 de outubro de 2015
Novilíngua
Ao final das
legislativas portuguesas de 2015 escrevi no Facebook que os
comunistas estavam a afirmar que a coligação Portugal à Frente
(PàF = PSD/CDS) perdera as eleições quando – de facto –
ganharam.
Diziam isso ao comparar
os resultados da coligação PàF agora com os resultados da mesma
coligação nas legislativas de 2011. E é verdade que, em relação
a 2011, essa coligação teve menos votos, elegeu menos deputados e
perdeu a maioria absoluta.
Qualquer raciocínio
vale quando se quer adoçar o dissabor de uma derrota.
O defeito dessa
comparação é o de relevar os quatro anos que medeiam os dois
eventos eleitorais.
Em 2011 Portugal
afundara em profunda crise e o governo era socialista. Sem discutir
se o Partido Socialista tenha sido em algum grau responsável por tal
crise, é natural esperar-se que o eleitorado corresse em grande
parte para os braços da centro-direita.
O governo da coligação
PSD/CDS foi um período de aplicação de medidas de austeridade,
medidas altamente impopulares, mesmo que as consideremos necessárias.
Isso, é claro, elevou a cotação do PS na bolsa eleitoral.
Tanto que, ao vencerem
as eleições europeias de 2014, os socialistas consideraram tal
vitória insuficiente (quase 32% contra menos de 28% da coligação),
uma “vitoriazinha”. E defenestraram seu secretário-geral António
José Seguro. Colocaram em seu lugar o autarca de Lisboa, António
Costa, fadado a mostrar ao mundo o que é uma vitória de bom
tamanho.
Desde que começaram as
campanhas eleitorais para esta últimas legislativas, o PS quase só
experimentou descidas. Já a coligação PàF ainda perdeu intenções
de voto durante algum tempo, mas nos últimos meses começou a
crescer e suplantou os socialistas.
A observação do
gráfico das sondagens nos mostra duas grandes disputas: PS versus
coligação PàF, na parte alta do gráfico; CDU (comunistas e
verdes) versus Bloco de Esquerda na parte de baixo.
No final, a coligação
PàF venceu o PS e o Bloco derrotou a CDU.
É pura ironia que
muitos sugiram a formação de um governo de coalizão PS/CDU.
Seria unir o roto ao
esfarrapado.
De resto, considerar a
vitória da coligação PàF como derrota, em face dos resultados de
2.011, é comparar laranjas com parafusos.
segunda-feira, 5 de outubro de 2015
O português estatístico
A coligação Portugal à Frente (PSD/CDS) ganhou as eleições com algo como 39% dos votos. O Partido Socialista (PS) ficou em segundo com qualquer coisa como 32%.
Não houve, portanto, maioria absoluta.
Os analistas, na TV, afirmam que os portugueses quiseram dizer, com isso, que querem uma continuidade governamental, mas com "humildade". Ou seja, com atenção às exigências do PS.
Não consigo imaginar um português que tenha ido votar com essa ideia na cabeça. Pra mim, quem foi votar no PS queria que o PS vencesse, de preferência com maioria absoluta. Idem para o eleitor da coligação.
O eleitor que votou na coligação mas a exigir "humildade" é um mero português estatístico.
Os analistas, na TV, afirmam que os portugueses quiseram dizer, com isso, que querem uma continuidade governamental, mas com "humildade". Ou seja, com atenção às exigências do PS.
Não consigo imaginar um português que tenha ido votar com essa ideia na cabeça. Pra mim, quem foi votar no PS queria que o PS vencesse, de preferência com maioria absoluta. Idem para o eleitor da coligação.
O eleitor que votou na coligação mas a exigir "humildade" é um mero português estatístico.
segunda-feira, 28 de setembro de 2015
A corrupção estética
A presidente Dilma, do
país chamado Brasil, foi estes dias a NY para discursar na ONU.
Há pouco já lá
esteve e ficou em uma suíte carézima de um hotel idem.
Voltou agora, com o
dólar a beirar os cinco reais, e decidiu ficar na mesma suíte, do
mesmo hotel.
Isso não é imoral.
Isso é feio. É
kitsch. É cafona.
Tenho amigos que defendem Dilma e seu governo com unhas e dentes.
São pessoas de gostos
refinados. Um adora e cria cavalos. Outro tem como passatempo dançar
tango. Um terceiro cultiva a literatura inglesa. Etc.
Enfim, seres
sofisticados.
Peço a eles que nos
ajudem: digam a Dilma o quanto é cafona escolher o mais caro
aposento do mais caro hotel para hospedar-se nele. Mormente quando
quem paga é o Tesouro.
Imaginemos uma situação
hipotética. Fico a saber, certo dia, que pessoa de minhas relações
gostaria de rever familiares que moram em NY. Mas não dispõe de
recursos para viajar até lá e lá ficar alguns dias. Eu, dispondo
de recursos acima de minhas necessidades, ofereço a essa pessoa a
viagem. E, confiando no discernimento dela, digo que faça suas
escolhas e que vá visitar os parentes por minha conta.
Essa pessoa informa-se,
então, em busca do hotel mais caro em NY. E reserva para si o
aposento mais caro desse mais caro hotel.
Que juízo faria você,
meu eventual leitor, do caráter de tal pessoa?
Você a taxaria de
imoral? Não. Afinal, ela foi autorizada a escolher as acomodações
que bem entendesse.
Seria difícil,
contudo, não nutrir – em relação a tal pessoa – um certo
desprezo.
A meu ver, um desprezo
estético.
quarta-feira, 23 de setembro de 2015
Notícias de uma viagem ao Brasil
No Rio de Janeiro, na
Barra, durante almoço com parentes cariocas, converso com o único
tio que me resta.
Tio que, diga-se logo,
jamais sucumbiu à separação entre realidade e fantasia. Passeia
por ambas sem perceber fronteiras, com a experiência que oitenta e
sete anos de vida lhe outorgaram.
Disse-me, à guisa de
introdução, que já nada o assombra, coisa alguma o abala.
Só enxerga o
sem-sentido à sua volta.
Para ilustrar o que
afirmava, contou-me o que presenciou há pouco :
Morreu-lhe um
conhecido. Foi ao velório prestar a última homenagem ao amigo.
Estava sentado na sala
em que se velava o corpo, quando chega um rapaz e aproxima-se do
caixão. Começa a chorar, abraça-se ao falecido e clama que era seu
desejo ser com ele enterrado, dele não queria separar-se.
O exagero da cena era
tal que meu tio deixou a sala para não se emocionar demasiado.
Esperou que o enterro
se realizasse e foi ao estacionamento buscar seu carro para voltar a
casa.
Estava a abrir a porta
do veículo quando viu o rapaz da cena do velório junto a um
automóvel vizinho. Eis que o dramático rapaz, já recomposto, acena
para outro indivíduo a pouca distância e com o polegar a fazer
sinal de positivo:
- Não se esqueça!
Amanhã, às oito, na academia, ok?
sexta-feira, 4 de setembro de 2015
Um voo fatídico
O comandante boceja, abre os braços em um longo espreguiçar-se.
O céu é de brigadeiro, com as commodities lá no alto.
Liga o piloto automático e, furtivamente, sorve uns goles do whisky que traz em uma garrafinha discretamente guardada no bolso do paletó.
A seu lado, a co-piloto prepara sofregamente apresentações gerenciais em powerpoint, não sem um certo ar estranho. Uma comissária de bordo, a Erenice, traz-lhe, de tempos em tempos, café quentinho.
Como tudo está mesmo muito tranquilo, o comandante resolve dar um pulinho ao Instituto Lula para fazer lobby.
Deixa o comando a cargo da co-piloto.
A tripulação comenta que a co-piloto parece ter obtido, de maneira um tanto oblíqua, em uma universidade de Campinas, sua habilitação para voar. Verdade ou não, ela é mesmo um bocadinho esquisita. A ponto de exigir - por ser mulher – que os comissários de bordo a tratem por ca-pilôta.
Ao se ver sozinha na cabine de comando, altera os controles e põe a aeronave em descida quase vertical.
O comandante volta e encontra a cabine trancada por dentro. Esmurra a porta. Nada.
Já desesperado, até porque os passageiros ameaçam inflá-lo, grita, grita, mas a co-piloto finge não ouvi-lo.
Alguns comissários de bordo e muitos passageiros sugerem que se use uma picareta para permitir que se entre na cabine de comando, mas o comandante alega que isso pode danificar a porta da cabine.
O avião continua seu trajeto rumo ao solo.
O céu é de brigadeiro, com as commodities lá no alto.
Liga o piloto automático e, furtivamente, sorve uns goles do whisky que traz em uma garrafinha discretamente guardada no bolso do paletó.
A seu lado, a co-piloto prepara sofregamente apresentações gerenciais em powerpoint, não sem um certo ar estranho. Uma comissária de bordo, a Erenice, traz-lhe, de tempos em tempos, café quentinho.
Como tudo está mesmo muito tranquilo, o comandante resolve dar um pulinho ao Instituto Lula para fazer lobby.
Deixa o comando a cargo da co-piloto.
A tripulação comenta que a co-piloto parece ter obtido, de maneira um tanto oblíqua, em uma universidade de Campinas, sua habilitação para voar. Verdade ou não, ela é mesmo um bocadinho esquisita. A ponto de exigir - por ser mulher – que os comissários de bordo a tratem por ca-pilôta.
Ao se ver sozinha na cabine de comando, altera os controles e põe a aeronave em descida quase vertical.
O comandante volta e encontra a cabine trancada por dentro. Esmurra a porta. Nada.
Já desesperado, até porque os passageiros ameaçam inflá-lo, grita, grita, mas a co-piloto finge não ouvi-lo.
Alguns comissários de bordo e muitos passageiros sugerem que se use uma picareta para permitir que se entre na cabine de comando, mas o comandante alega que isso pode danificar a porta da cabine.
O avião continua seu trajeto rumo ao solo.
Acordei suado e
ofegante.
sábado, 29 de agosto de 2015
Portugal e os que fogem para a Europa
Há momentos em que
dois problemas podem combinar-se para uma solução.
A Europa está às
voltas com a invasão de grandes contingentes de asiáticos e
africanos.
Portugal, por seu
turno, está às voltas com o fenômeno da desertificação do
interior.
Para falar mais
amplamente, com a drástica redução de sua população.
Por que não ligar os
pontos e desenhar uma solução?
Por que não aceitar a
entrada de largos grupos de sobreviventes de barbáries e dar-lhes a
oportunidade de ocupar aldeias e trabalhar na agricultura?
Seria possível
utilizar a experiência de agricultores portugueses reformados para
ensinar aos recém chegados as técnicas agrícolas e pastoris.
Há problemas difíceis
em um programa desses? Há.
Mas os políticos
teriam, com isso, a oportunidade de não se ocuparem unicamente com
os processos eleitorais, com a micropolítica.
Poderiam equacionar e
resolver os problemas que surgiriam de tal projeto.
Onde estarão os
líderes de um processo assim audacioso?
quarta-feira, 12 de agosto de 2015
Pais, mães, filhos
Meu pai costumava reagir assim: quando um dos filhos realizava algum brilhareco, virava-se para minha mãe e se vangloriava: "Viste minha filha? Viste meu filho?"
Quando algum filho fazia alguma bobagem, acusava:
"Olha o que teu filho fez! Como tua filha faz uma coisa dessas?"
Quando algum filho fazia alguma bobagem, acusava:
"Olha o que teu filho fez! Como tua filha faz uma coisa dessas?"
Só agora, por estudar as características da poesia bíblica, me dou conta de que meu pai tinha - para tais atitudes - fundamento canónico.
Está em Provérbios 10:1:
O filho sábio alegra o pai
O filho insensato entristece a mãe.
Está em Provérbios 10:1:
O filho sábio alegra o pai
O filho insensato entristece a mãe.
A saber: a alegria é paterna. A tristeza, suporta-a a mãe.
sexta-feira, 7 de agosto de 2015
Comemoração
Uma pequena digressão: no dia em que li na Internet que dois vinhos tintos portugueses tinham sido escolhidos - pela Wine Spectator - como o terceiro e quarto melhores vinhos do mundo em 2014, não resisti. Fui ao sítio da Garrafeira Nacional e comprei meia dúzia de cada um deles. Dia seguinte eles sumiram dos catálogos.
Como sou um pequeno-burguês que se contenta plenamente com tintos portugueses lá pelos 6 ou 7 euros, ao pagar algo como 60 euros por garrafa do Chryseia 2011 e do Quinta do Vale Meão 2011, meti-os na garrafeira e não vislumbrava oportunidade de os consumir.
Acontece que hoje é o dia em que completamos - a Léa e eu - dezesseis anos de casamento. Concordamos em que era ora de deixar de lado nossos habituais Papa Figos e que tais e abrir um Chryseia 2011.
Sou incapaz de descrever tal perfeição.
Somado ao polvo com cebolas da aldeia e azeite de Macedo de Cavaleiros que a Léa preparou, fez jus ao clima de satisfação pelos anos já vividos.
Somado ao polvo com cebolas da aldeia e azeite de Macedo de Cavaleiros que a Léa preparou, fez jus ao clima de satisfação pelos anos já vividos.
Mas não dispenso um comentário miseravelmente calculista: a Garrafeira Nacional, hoje, vende o Chryseia 2011 tinto por 199,50 euros.
Shalom!
quarta-feira, 5 de agosto de 2015
Os extraterrestres e seus ensinamentos
O Livro de Enoc (o nº
1; há outros dois) não entrou na Bíblia tal como existe no
cristianismo ocidental (mas compõe a Bíblia copta). Mesmo assim é
citado em alguns livros da Bíblia que conhecemos no Ocidente. Por
exemplo na epístola de Judas, versículos 14 e 15.
Além disso, os
cristãos primitivos o tinham em alta conta e vários Pais da Igreja
o consideravam de inspiração divina. A tradição o tinha como de
autoria de Enoc, ancestral de Noé, mas nos dias de hoje se acredita
que o texto tenha sido escrito por vários autores judeus entre os
séculos III e I a.C.
Dito isso, vamos ao
livro. Ele é um prato cheio para os que gostam do tema
“extraterrestres”.
Enoc conta que os
homens, antes do dilúvio, eram orientados por seres eternos, os
Vigilantes, que haviam descido dos céus.
Por não conhecerem a
morte, não havia motivo para que procriassem.
Mas começaram a
encantar-se com as mulheres e resolveram casar com elas.
Tiveram então filhos
gigantes. Esses começaram a destruição da terra
Quanto aos Vigilantes,
dado que agora casados com seres humanos, passaram a contar-lhes os
segredos que conheciam e aos quais os humanos ainda não tinham
acesso.
São esses segredos que
me surpreenderam. Ao menos alguns deles.
Os líderes dos
Vigilantes eram vinte e tinham nomes curiosos, todos terminados em
“el” (em hebraico, essa partícula “el” denota a divindade).
Era mesmo de se esperar que eles ensinassem, como o fizeram, a
fabricar espadas de ferro e couraças de cobre; como se extrai e se
trabalha o ouro; a fazer da prata braceletes e outros adornos; como
cortar raízes, os sinais da terra, os presságios do sol e os da
lua. Ou seja, os segredos da agricultura.
Como até
extraterrestres costumam ser supersticiosos, os Vigilantes ensinaram
também aos humanos: encantamentos, feitiços, bruxarias, magia e
habilidades afins.
O que mais me chamou a
atenção: enquanto Baraq'el ensinou os sinais dos raios (em
hebraico, “barak” é “raio”), Kokab'el os presságios das
estrelas (em hebraico, você já adivinhou, “kokav” é
“estrela”(o segundo "k" tem som de "rr" gutural)), há um líder dos Vigilantes de nome estranho -
“-'el” (ou seja, antes do “el” há apenas um hífen) – que
ensinou aos humanos “os significados”. Seria -'el um professor de
filosofia?
Por fim, Asa'el ensinou
às mulheres – entre outras coisas – a maquiagem dos olhos.
segunda-feira, 3 de agosto de 2015
Pequena biografia de José Dirceu
No movimento estudantil, era um garotão bacana que logo percebeu que política estudantil era um jeito ótimo de papar as meninas.
Ajudou a montar o congresso da UNE em Ibiúna. Logística impecável. Lugarejo de poucos habitantes encheu-se de repente de um montão de jovens. A padaria não dava conta dos pedidos.
Descobertos pela repressão foram todos em cana.
Quando uns camaradas mais barra pesada sequestraram um embaixador e resolveram pedir a libertação de presos políticos, consta que estava difícil montar a lista. Para recheá-la tascaram nela o Zé.
E lá se foi Dirceu pelos ares. Aterrissou em Cuba. Lá o clima ficou um bocadinho mais pesado. Teve de passar por treinamento militar etc etc.
Disfarçado por uma cirurgia plástica voltou ao Brasil Que se saiba, sentou praça em uma cidadezinha de interior, casou por lá e sobreviveu até a anistia.
Depois disso pegou carona na popularidade de Lula e mostrou-se um administrador eficaz no comando administrativo do PT.
Jogou fora o pacote ideológico desenvolvido pelos "culpados inúteis" da academia e partiu para o pragmatismo de tomar o poder a qualquer custo.
Como esse custo era alto, desenvolveu técnicas para cobri-lo.
Tudo com a aquiescência de Lula:
-Você toca a máquina que eu gasto a saliva. Só não esquece da minha parte.
Graças ao boquirroto Roberto Jefferson, teve de abandonar o vice protagonismo e partir para carreira solo.
Suportou uma prisãozinha light. Volta agora ao xilindró, ao que parece com os dias contados.
Não os dias de vida que só ao Altíssimo pertencem.
Mas os dias de tranca o juiz Moro vai contar.
Logo, logo.
segunda-feira, 27 de julho de 2015
O paralelismo na poesia bíblica (3)
Até que me convençam
do contrário, penso que a melhor tradução para o paralelismo tipo
Jano, de que falei antes, vem a ser a que utiliza os dois
significados da “palavra Jano”, a palavra de duplo sentido que
dificulta a versão do hebraico para outras línguas.
Assim, uma sugestão
que dou para traduzir Gênesis 49:26 (parte) é a seguinte:
As bençãos de
teu pai excedem as bençãos de meus pais
Tal como as
montanhas eternas excedem o cume das colinas antigas.
Emprego nessa tradução
tanto “meus pais” quanto “montanhas eternas”, os dois
significados que a palavra hebraica “horái” tem. No texto
original essa palavra aparece apenas uma vez, conferindo ao texto uma
ambiguidade que não se deixa transportar para outra língua.
O “tal como” que
usei como ligação entre as duas partes pode bem ser substituído
por outro elo equivalente. Ou pode mesmo ser omitido, ficando a
ligação implícita.
Por fim, usei a
tradução “cume de” para o hebraico “taavát”. A melhor
tradução é mesmo “desejo de”, “aspiração de”. Mas o
dicionário BDB (hebraico-inglês) admite que se traduza “taavát”
por “boundary”, ou seja “fronteira”, “limite”, "extremidade”. Já que se trata de colinas, preferi usar logo “cume
de”.
A tradução deixa de
lado a literalidade em prol da clareza.
domingo, 26 de julho de 2015
O paralelismo na poesia bíblica (2)
Ainda sobre o paralelismo Jano:
Este versículo de Gênesis 49, o 26 (parcial) é de difícil tradução.
ברכת אביך גברו על-ברכת
הורי
עד תאות גבעת עולם
Lê-se mais ou menos assim:
Birrôt avirrá gaveru al-birrôt
Horái
Ad taavát guiveôt olâm
Esses versos fazem parte do belíssimo poema que nos traz a benção de Jacó a seus filhos, pouco antes de morrer.
A "palavra Jano", nestes versos é "Horái".
Ela tanto significa "meus progenitores" quanto "montanhas eternas" ("everlasting mountains" segundo o BDB, dicionário hebraico - inglês do Velho Testamento de Brown, Driver e Briggs).
Diante disso, não se deve ter surpresa quando, depois de ler esse mesmo versículo na tradução para português "Almeida corrigida e revisada fiel":
As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos
de meus pais,
até à extremidade dos outeiros eternos
lermos na tradução "Almeida revisada Imprensa Bíblica":
As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos
dos montes eternos,
as coisas desejadas dos eternos outeiros
Já a Bíblia de Jerusalém traduz assim:
Bençãos de teu pai te elevaram sobre bençãos
das montanhas antigas
sobre as aspirações das colinas eternas.
Difícil, não?
Este versículo de Gênesis 49, o 26 (parcial) é de difícil tradução.
ברכת אביך גברו על-ברכת
הורי
עד תאות גבעת עולם
Lê-se mais ou menos assim:
Birrôt avirrá gaveru al-birrôt
Horái
Ad taavát guiveôt olâm
Esses versos fazem parte do belíssimo poema que nos traz a benção de Jacó a seus filhos, pouco antes de morrer.
A "palavra Jano", nestes versos é "Horái".
Ela tanto significa "meus progenitores" quanto "montanhas eternas" ("everlasting mountains" segundo o BDB, dicionário hebraico - inglês do Velho Testamento de Brown, Driver e Briggs).
Diante disso, não se deve ter surpresa quando, depois de ler esse mesmo versículo na tradução para português "Almeida corrigida e revisada fiel":
As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos
de meus pais,
até à extremidade dos outeiros eternos
lermos na tradução "Almeida revisada Imprensa Bíblica":
As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos
dos montes eternos,
as coisas desejadas dos eternos outeiros
Já a Bíblia de Jerusalém traduz assim:
Bençãos de teu pai te elevaram sobre bençãos
das montanhas antigas
sobre as aspirações das colinas eternas.
Difícil, não?
quinta-feira, 23 de julho de 2015
O paralelismo na poesia bíblica
Há poesia em muitos sítios da Bíblia.
O penúltimo capítulo de Gênesis é um deles. Jacó, antes de falecer, abençoa seus filhos.
Os Salmos, os Provérbios, Jó, os Cânticos dos Cânticos são poesia. Etc.
A poesia do Tanakh, o Velho Testamento, não possui rimas, nem métrica, no original hebraico.
Mas tem uma característica chamada de paralelismo.
Os versos guardam relações entre si que podem receber esse nome: paralelismo.
Há o paralelismo sinônimo:
עת הזמיר הגיע
וקול התור נשמע בארצנו
Isto pode ser lido mais ou menos assim:
Hanitsanim nireú baárets,
et hazamir higuiiá
vekôl hatôr nishmá beartsênu.
Pois: a palavra "zamir" que segue o artigo "ha", significa tanto "poda" quanto "canto".
Os dois primeiros versos podem ser traduzidos por:
As flores aparecem na terra,
o tempo da poda chegou.
Mas o segundo e o terceiro versos exigem outra tradução:
O tempo do canto chegou
e a voz da rola se escuta na nossa terra.
Essa não é, infelizmente, a tradução que temos para o português.
A Bíblia de Jerusalém, neste versículo, não se sai mal:
As flores florescem na terra,
o tempo da poda vem vindo,
e o canto da rola
está-se ouvindo em nosso campo.
Já a "Almeida corrigida e revisada fiel" ignora a poda:
Aparecem as flores na terra,
o tempo de cantar chega,
e a voz da rola
ouve-se em nossa terra.
Enfim, como melhor traduzir isso, de modo a levar em consideração os dois significados da palavra "zamir" e, assim, ser fiel - o mais possível - ao texto hebraico?
O penúltimo capítulo de Gênesis é um deles. Jacó, antes de falecer, abençoa seus filhos.
Os Salmos, os Provérbios, Jó, os Cânticos dos Cânticos são poesia. Etc.
A poesia do Tanakh, o Velho Testamento, não possui rimas, nem métrica, no original hebraico.
Mas tem uma característica chamada de paralelismo.
Os versos guardam relações entre si que podem receber esse nome: paralelismo.
Há o paralelismo sinônimo:
"Perdoa todas as tuas faltas
Cura todos os teus males."
(Salmos 103:3)
O segundo verso é "sinônimo" do primeiro.
De algum modo repete o primeiro.
Há outros tipos de paralelismo.
Mas o que importa aqui é o paralelismo Jano.
Jano vem, aqui, do deus romano. O deus de duas caras.
Esse tipo de paralelismo é assim chamado porque há uma palavra central que tem duas acepções diferentes. Uma serve à parte inicial do poema. A outra faz sentido em relação ao final da composição poética.
Exemplo?
Cântico dos Cânticos 2:12:
הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע
וקול התור נשמע בארצנו
Isto pode ser lido mais ou menos assim:
Hanitsanim nireú baárets,
et hazamir higuiiá
vekôl hatôr nishmá beartsênu.
Pois: a palavra "zamir" que segue o artigo "ha", significa tanto "poda" quanto "canto".
Os dois primeiros versos podem ser traduzidos por:
As flores aparecem na terra,
o tempo da poda chegou.
Mas o segundo e o terceiro versos exigem outra tradução:
O tempo do canto chegou
e a voz da rola se escuta na nossa terra.
Essa não é, infelizmente, a tradução que temos para o português.
A Bíblia de Jerusalém, neste versículo, não se sai mal:
As flores florescem na terra,
o tempo da poda vem vindo,
e o canto da rola
está-se ouvindo em nosso campo.
Já a "Almeida corrigida e revisada fiel" ignora a poda:
Aparecem as flores na terra,
o tempo de cantar chega,
e a voz da rola
ouve-se em nossa terra.
Enfim, como melhor traduzir isso, de modo a levar em consideração os dois significados da palavra "zamir" e, assim, ser fiel - o mais possível - ao texto hebraico?
terça-feira, 21 de julho de 2015
Como traduzir isto para o inglês (ou francês) ? (2)
Ainda que lhe enfeitasse a
cara
lhe ficava aquela joia.
Como traduzir isto para o inglês (ou francês) ? (1)
Embora fosse bom saborear
a manga
ficava-lhe toda manchada.
domingo, 28 de junho de 2015
Raízes do "Estado Islâmico" (EI)
Como em blogues os textos devem ser
curtos, vou resumir a historinha. Mas se alguém quiser lê-la na
própria Bíblia, basta consultar 1º Reis 18:17-40.
Vamos ao resumo:
O profeta Elias andava muito chateado
porque o povo de Israel passara a adorar o deus Baal.
Pediu que reunissem todo o povo no
monte Carmelo e trouxessem os 450 profetas de Baal.
Desafiou-os a escolher dois bois,
prepararem um deles para o colocar sobre a lenha mas sem atear fogo.
O mesmo fez ele com o outro boi.
Disse, então, aos profetas de Baal que
pedissem a seu deus que acendesse o lume.
Como era de se esperar, nada aconteceu.
Elias, por seu turno, pediu ao Eterno
que ateasse fogo em sua lenha.
Isso depois de tê-la molhado
abundantemente com água.
Não deu outra. O fogo pegou pra valer
e queimou não só o boi e a lenha mas até mesmo as pedras à volta.
Diante dessa insuspeita prova de que o
deus de Elias era o verdadeiro, o profeta passou uma carraspana no
povão, ordenou que prendessem os 450 profetas de Baal, levou-os para
as margens de um ribeiro e os matou, singelamente.
sexta-feira, 29 de maio de 2015
quarta-feira, 27 de maio de 2015
Subscrever:
Mensagens (Atom)




